tak tu mám text - obhajoba identifikace řidiče ne v češtině
Správní orgán po nás požadoval identifikaci v českém jazyce, odvolávající se na Správní řád,
§ 16, odst. 2. Tento požadavek jsem odmítl s odůvodněním, že na něj správní orgán nemá nárok a je krajně nelogický. Představme si, že bych poskytl správnímu orgánu v Židlochovicích úřední překlad jména, příjmení, adresy a data narození uvedeného řidiče. Měli by tedy identifikaci řidiče v češtině, ale aby ho mohli kontaktovat, jak jim ukládá zákon, museli by na obálku uvést personálie v mateřském jazyce uvedeného řidiče. (obávám se totiž oprávněně, že v Japonsku na poště nebudou rozumět češtině) Dokonce pokud by měli pouze českou verzi, museli by utratit peníze za překlad do japonštiny. Tedy postup a požadavek správního orgánu je tedy zřejmě nelogický a navíc drahý.
Dále tu máme zřejmou nerovnost účastníků správního řízení, vyvolanou správním orgánem v Židlochovicích. Požadavek na úřední překlad, obnáší jisté nemalé náklady pro obviněného, ale v případě že spor skončí v jeho prospěch, úhradu nákladů musí požadovat po správním orgánu a dle obvyklého stavu v České republice je jasné, že takové náhrady se dočká až po dlouhých a drahých soudních průtazích. Naopak všechny náklady, které správní orgán má se správním řízením, dostane zpět automaticky v rámci svého rozhodnutí. To ale není problém pro správní orgán. Je to legislativní nedostatek.
Máme tu též literu zákona Správního řádu, zmíněný § 16 odst. 2. Ten říká „písemnosti vyhotovené v cizím jazyce…“ My tu ale nemáme žádnou písemnost vyhotovenou v cizím jazyce. Jiný zákon přikazuje znát identifikaci řidiče, kterému provozovatel svěřil řízení svého vozidla, ale nic neříká, aby tu identifikaci měl dle Správního řádu v českém jazyce. Ofocená id karta, kopie občanského průkazu,… je podle našeho právního názoru nejlepším možným způsobem, jak znát identifikaci řidiče. A je jedno, jestli v češtině nebo v dialektu kansai-ben.
Dovedu si též představit situaci, kdy se uvedená osoba jmenuje Opička a v překladu by to byl(a) The Little Monkey – samozřejmě jde o modelový příklad toho, jak se jméno či příjmení nebo i adresa může stát v jiném jazyce nepřeložitelná nebo zkomolitelná.
Považujeme tedy postup správního orgánu v Židlochovicích za účelový a jako důkaz uvedeme následující. Poté, co toto odvolání vrátí i pro ostatní procesní pochybení tento případ zpět k projednání, nechť úřad Židlochovice popravdě sdělí, jakým jazykem napíše identifikaci řidiče na obálku. Pokud českou verzi, takový dopis uvedenému řidiči nikdy nedojde a bude to další procesní chyba správního orgánu. Pokud japonskou, tak tu mají Židlochovice od počátku, tak proč tak lpí na české verzi ?
Trváme na tom, že správní orgán obdržel kompletní identifikaci – pro něj ideálně a jedině možně v rodném jazyce uvedeného řidiče a porušil zákon a úřední postup tím, že se vyhnul zkontaktování uvedeného řidiče a rovnou přikročil ke SPRDELi.